《法律英語實(shí)務(wù)特訓(xùn)營(yíng)》課程詳情
點(diǎn)擊下載課大綱及報(bào)名表
● 課程背景Background
國(guó)際交往日益頻繁及全球化進(jìn)程的不斷深化使得英語越來越成為一個(gè)人不可缺少的交流工具。原本封閉、傳統(tǒng)的法律部門也不可避免要和世界各國(guó)同行合作、競(jìng)爭(zhēng)、交流和相互學(xué)習(xí)。英語、尤其是法律英語不僅是法律專業(yè)人士在國(guó)際舞臺(tái)上展示風(fēng)采、質(zhì)素和綜合修養(yǎng)的靚麗名片,而且是法律專業(yè)人士職位升遷、業(yè)務(wù)拓展和增加服務(wù)附加值的利器。
The more and more frequent international exchange and the further deepening of the
globalization have made English a necessity for everybody.The professionals in legal
department which was originally closed and traditional have to cooperate,
compete and learn from each other with counterparts from other countries of the world.
English especially legal English has become not only the beautiful cards for the legal
professionals to show their elegancies, dispositions and comprehensible accomplishment
at international stages,but also the edge-sharping advantage for the legal professionals’
promotion, business expansion and value-added services.
如果一個(gè)律師有一口流利、地道的英語,其收費(fèi)可能要遠(yuǎn)大于一個(gè)只會(huì)講中文的普通律師 再加上一個(gè)高級(jí)翻譯。 一封中文律師函一般收費(fèi) 1000元。翻譯1000字的價(jià)格是200元,而一封英語律師函可能高達(dá)10000元。
If a lawyer could speak pure and excellent English, he would probably be able to
charge much higher price than a lawyer who can only speak Chinese together with a high
caliber translator.A common letter of lawyer’s opinion normally charge 1000 yuan RMB
and a translator 200 yuan RMB for 1000 characters’ translation while a letter of lawyer’s
opinion in English may charge as high as 10000 yuan RMB.
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代不會(huì)用電腦和白“吃”差不多;全球化時(shí)代不會(huì)英語在國(guó)際市場(chǎng)上和“口吃”差不多;
In the times of Internet a man who is illiterate with computer is almost an idiot.
In the time of globalization a lawyer who is illiterate of English is just like a stammer
at the international stage.
深圳在冊(cè)律師已達(dá)6000余人,如果加上企業(yè)法務(wù),法律顧問及法律英語愛好者,人數(shù)會(huì)非常可觀。其中希望能夠使用英語順暢地和國(guó)外客戶、同行進(jìn)行交流的人自非小數(shù)。
There are more than 6000 listed lawyers in Shenzhen and it must be a considerable
number if you further count on in-house lawyers, counsels and enthusiasts for legal English.
There must be a numbers of them who hungered to be able to communicate with foreign
clients directly and fluently.
培訓(xùn)方式 Ways of Lecturing
Conference
第一,集中授課;
Interactive
第二,問答互動(dòng);
Speedy reading
第三,快速閱讀;
Tailor-made
● 課程大綱Curriculum
第一單元:法律寫作 legal drafting (精縮版,可擴(kuò)展為2天的課程)
C1 A Philosophy of Drafting
寫作哲學(xué)
1-1. The Characteristics of Good Legal Writing
優(yōu)秀法律寫作的特點(diǎn)
1-2. The Cost of Bad Drafting
不良寫作的代價(jià)
1-3. Drafting from Scratch
從零開始
C2 Contract Drafting
合同寫作
2-1. The Role of the Contract Drafting
合同寫作的作用
2-2. Recurring Problems in Contract Drafting
合同寫作中經(jīng)常出現(xiàn)的問題
2-3. Types of Contracts
合同類型
2-4. The Parts of a Contract
合同結(jié)構(gòu)
2-5. Amending Contracts
合同修改
C3 Preparation
寫作準(zhǔn)備
3-1 Determine the Client’s Objective
確定客戶目標(biāo)
3-2 Identify the Audience
確定目標(biāo)觀眾
3-3 Explore the Broader Legal and Factual Context of the Document
搜集與寫作文本有關(guān)的事實(shí)及法律規(guī)定
3-4 Research the Law
研究相關(guān)法律
3-5 Determine Substance
確定寫作主旨
3-6 Get the Facts
確定相關(guān)事實(shí)
3-7 Identify the Proper Legal and Factual Concepts
確定相關(guān)法律和事實(shí)概念
3-8 Develop an Organization
組織一套班子
3-9 Write the document
動(dòng)筆寫作
3-10 Review the Document for Substance and Style
審核文本主旨和風(fēng)格
3-11 Post-execution Monitoring
事后監(jiān)督
第二單元:法律方法 legal methods(精縮版,可擴(kuò)展為2天的課程)
C1 Legal Method as a Creative Process
法律方法是創(chuàng)造性工作
1-1 Legal method as a creative process
法律方法是創(chuàng)造性工作
1-2 Form of legal reasoning
法律推理的形式
1-3 Propositions and Processes: Truth and Validity
觀點(diǎn)及進(jìn)程:事實(shí)和有效性
1-4 Method of Reasoning: Induction, Deduction and Analogy
推理方法:歸納、演繹、類推
C2 Modern Interpretation in Practice
現(xiàn)代解釋方法
2-1 Contextualism or Purposivism or Enlightened Literalism
上下文主義或目的性主義或開明之自由主義
2-2 Ordinary and Technical Meanings
普通含義和技術(shù)含義
2-3 Analyzing the Context: Matters of Language
分析上下文:語言問題
2-4 Analyzing the Context: Matters of Law
分析上下文:法律問題
2-5 Presumptions
假設(shè)
2-6 Change of Meaning with the Passage of Time
時(shí)間改變含義
第三單元:法律談判 legal negotiation(精縮版,可擴(kuò)展為2天的課程)
C1 Negotiation in Law Practice
法律實(shí)踐中的談判
C2 Case Evaluation, Substantive Preparation for Legal Negotiations
案例研究,法律談判之充分準(zhǔn)備
C3 The Basic Negotiating “Styles” and “Strategies” and the “Stages” of Legal Negotiation
基本談判“風(fēng)格”、“戰(zhàn)略”及“階段”
C4 Opening the Negotiation, Bargaining, Information Exchange, Tactics and Persuasion
如何開始,砍價(jià)、交流情報(bào),技巧及說服
C5 Narrowing the Differences, Reaching Agreement or Final Breakdown
縮小分歧,達(dá)成協(xié)議或談嘣
第四單元:法律翻譯 legal translation(精縮版,可擴(kuò)展為2天的課程)
C1 The key points in contract translation
合同翻譯的十大難點(diǎn)問題
C2 Case Study
合同翻譯實(shí)例分析
A contract between a Chinese company and an English one had been translated by
a well-known translation company. The contract was obviously drafted by a very professional
and experienced lawyer. So it’s very complicated and difficult to be translated.
We will study the original and the translation from which we will learn the essence
of translation.
翻譯范本為一家英國(guó)公司和中國(guó)公司簽訂的合同并已由一家知名翻譯公司翻譯。合同顯然出自一專家高手,很復(fù)雜且不易翻譯。通過分析本翻譯稿進(jìn)行法律英語翻譯學(xué)習(xí)。
《法律英語實(shí)務(wù)特訓(xùn)營(yíng)》培訓(xùn)受眾
Lawyers, would-be lawyers, corporate counsels, in-house lawyers, overseas’ businessmen
律師、實(shí)習(xí)律師、法律顧問、企業(yè)法務(wù)、外貿(mào)工作人員,
Judges, Procurators, Policemen, notary publics who involved in foreign affairs,
涉外法官、檢察官、公安警察、公證員等,
Others
其他涉外工作者。
《法律英語實(shí)務(wù)特訓(xùn)營(yíng)》課程目的
Special legal English training textbooks.
精選法律英語培訓(xùn)用教材。
Upgrading your capabilities of listening comprehension, oral communication, reading
speed and drafting skills.
法律英語聽、說、讀、寫全面提高。
Sharing with you part of our documents in both English and Chinese versions( including
letter of lawyer’s opinion, Legal opinions, lawyer’s investigation report, contracts
and lawyer’s English etc
部分實(shí)戰(zhàn)中、英文文書(律師函、法律意見書、律師調(diào)查報(bào)告、合同文本及法律英語500句等)共享
《法律英語實(shí)務(wù)特訓(xùn)營(yíng)》所屬分類
人力資源
《法律英語實(shí)務(wù)特訓(xùn)營(yíng)》授課培訓(xùn)師簡(jiǎn)介
申玉峰
法律碩士,長(zhǎng)期從事英語翻譯、國(guó)際貿(mào)易、法律事務(wù)和英語培訓(xùn)工作,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。 具翻譯、法律顧問和律師職稱。在大型合資企業(yè)和跨國(guó)公司工作多年,一直活躍在國(guó)際商務(wù)、法律、投資、管理等領(lǐng)域,足跡遍布德國(guó)、英國(guó)、加拿大、法國(guó)、瑞士、荷蘭、日本、斯洛文尼亞、印度、韓國(guó)等。
附:
1. 中英文律師函;
2. 中英文法律意見書;
3. 中英文律師調(diào)查報(bào)告;
4 中英文合同文本
5. 法律英語900句等